- Strangers in a strange land
With the United Kingdom criticised for opting out of a European Union plan to resettle thousands of migrants from Africa and the Middle East, what should be the Christian response to immigration and does Scripture offer any guidance?
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Pope in Latin America: Paraguay hopes Francis will make historic gesture of solidarity during three-nation trip
- Leading Catholics urge Duncan Smith to rethink further cuts ahead of emergency budget
- Anti-government protests ahead of Pope’s visit to South America
- Closure of London's Heythrop College puts Jesuit mission and 91 jobs at risk
- What is going on in Brentwood Diocese? Mike Lee
- What happens when you euthanase the mentally ill Sheila Hollins
- The argument between Greece and Germany is about far more than money Revd Dr Giles Fraser
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.