- Prayer for today
The Archbishop of Canterbury, Justin Welby, is to create a new monastic community at his London residence of Lambeth Palace. Like many experiments with innovative models of religious life, it will combine aspects ancient and modern
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- World faces greatest humanitarian crisis since World War II – Caritas president
- Bishops’ general secretary, Mgr Marcus Stock, to lead cash-strapped diocese of Leeds
- Egan: don’t assume Synod on the Family will radically change church teaching
- Cohabitees, divorcee and single parent among brides and grooms married by Pope in Vatican ceremony
- If there’s a shortage of priests in Ireland, why not ordain women to the diaconate? Michael Phelan
- Christians and Yazidis in Iraq: unwanted guests in their own country John Eibner, Christian Solidarity International
- Church should rethink its attitude to adoption Katherine Backler
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.