- Profits before people
The last 30 years have been characterised by a growing dependence on private companies to provide public services but there has been a human and economic cost to letting the market determine price
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Church in Ireland threatens to pull out of civil element of marriages
- Judge rejects adjudicator's "flawed approach" and rules in favour of London Oratory
- St Mary’s and Heythrop enter “final discussions” over landmark Catholic higher education deal
- Political parties pledge support for persecuted Christians but lukewarm on faith schools
- Palestinian Christians’ nine-year battle against the Israeli Wall Fr Paul Lansu
- The nation-changing issue no party is talking about Denis MacShane
- Ordinariate needs to integrate into the Church Fr Ashley Beck
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.