- Ties that bind
Scots are soon to vote on independence. This week, in the first of two articles examining the implications of the ballot for the two countries, a writer steeped in the cultural and linguistic links between Scotland and England argues that they are indivisible
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Jordan’s Christians and Muslims march together in demonstration of determination to live side by side
- Catholics hit hard by end of free faith school transport, exclusive research by The Tablet reveals
- Ancient Irish parishes 'will be wiped out' if current vocations decline continues
- Academics respond to Devine’s call for Scottish independence
- The difference between Ebola treatment in the West and the developing world reflects our attitude towards the poor D J Kearnery
- Stop scapegoating Muslims: social disaffection has many causes, and they won’t be solved by blunt Government intervention Francis Davis
- Pope Francis has transformed the Church – it’s time the Church stopped stifling groups who embrace that transformation Chris McDonnell
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.