- Battle lines drawn
This week produced the clearest evidence yet that the Synod Fathers are sharply divided between those who are supporting Pope Francis in his efforts to present a more pastoral vision of the Church and those determined first and foremost to emphasise its moral teaching
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Burke confirms rumours he is to leave Vatican's top court for Order of Malta
- Catholic head teachers call for more support as recruitment dries up
- Church backs ecumenical campaign for organ donation as ethical concerns are addressed
- Francis' meeting with PM of communist Vietnam 'important step towards diplomatic relations'
- Curious muddle of Lectionary translations has produced worst outcome Philip Endean SJ
- Synod final document is a setback for Francis' reforms – for now Elena Curti in Rome
- Annulments can be far from merciful Bill Wright
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.