20 November 2017, The Tablet

New French ‘Our Father’ wording removes ambiguity about temptation


'The 1966 version was not wrong from an exegetical point of view, but it was often misunderstood by believers'


New French ‘Our Father’ wording removes ambiguity about temptation

Churches in France and some other French-speaking regions will begin next month using a new translation of the Our Father at Mass that does not imply that God leads His people astray. 

The new wording, to be introduced on the first Sunday in Advent, says in French "do not let us enter into temptation" rather than "do not subject us to temptation”, as the phrase was rendered in an ecumenical translation agreed after the Second Vatican Council. 

"The 1966 version was not wrong from an exegetical point of view, but it was often misunderstood by believers," said Bishop Guy de Kerimel, head of the bishops conference liturgy commission. The new wording was closer to the Greek original and would “remove the ambiguity”.

French-speaking Belgium and some West African countries have already introduced the change, as has the United Protestant Church of France. French-speaking Switzerland has put off changing its text until Easter of next year to give Protestant churches in the region time to prepare the switch. 

French-speaking Canada will wait until Advent 2018 to introduce the new translation.

PICTURE: ©Pixabay

 


  Loading ...
Get Instant Access
Subscribe to The Tablet for just £7.99

Subscribe today to take advantage of our introductory offers and enjoy 30 days' access for just £7.99