In support of Ann Smith’s reasoned plea for a more relevant Lectionary translation (Letters, 8 December), it’s worth remembering that St Jerome vigorously condemned literal translation, advocating instead what is now known as dynamic equivalence. He made an exception for Scripture; but this was based not on best practice but on the Jewish insistence that the very words of the word of God must not be tampered with – even obvious corrections to the Torah must stay in the margins. Jerome’s exception now seems idiosyncratic. Enduring scripture and liturgy translations depend not only on scholarship but the final touch of an artist, a Thomas Cranmer or a Lancelot Andrewes. Scholars don’t often have the genius that marries meaning and sound, force and clarity in a single sensibility.
Tom McIntyre
Frome, Somerset
19 December 2018, The Tablet
Topic of the week: Lectionary needs an artist’s touch
Get Instant Access
Continue Reading
Register for free to read this article in full
Subscribe for unlimited access
From just £30 quarterly
Complete access to all Tablet website content including all premium content.
The full weekly edition in print and digital including our 179 years archive.
PDF version to view on iPad, iPhone or computer.
Already a subscriber? Login