02 June 2016, The Tablet

Let priests decide on the mass


 

French-speaking Catholics are about to face the same aggravation that overtook their English-speaking co-religionists at the end of 2011. That is when the new English translation of the rite of Mass was imposed in place of the translation that had been in use for 40 years. That translation was by no means perfect, but its language patterns were closer to those used in ordinary speech. The new English version tried too hard to represent the exact meaning of the Latin text of which it was a translation, and the same criticism is being made of the new French version. The clumsy term “consubstantial”, reintroduced into the Creed in both cases, is not really a translation at all but an archaic Latinism rooted in Greek philosophy.

The new English text has now settled down. Its imperfections are still apparent though familiarity has made it easier to swallow them. Yet the English-speaking Catholic world’s unhappy experience, which French speakers are about to replicate, has taught the authorities in Rome nothing.

Get Instant Access

Continue Reading


Register for free to read this article in full


Subscribe for unlimited access

From just £30 quarterly

  Complete access to all Tablet website content including all premium content.
  The full weekly edition in print and digital including our 179 years archive.
  PDF version to view on iPad, iPhone or computer.

Already a subscriber? Login



User Comments (5)

Comment by: JB
Posted: 13/06/2016 12:28:43
This small taste of freedom is common sense.
Comment by: George G
Posted: 03/06/2016 22:17:37
Time does not make the new English translation of the Roman Missal any better, but weariness with the discussion leads to disengagement. It remains a provocation for insistence on literal translation of the Latin prevents the Church from embracing its multi-cultural reality. Instead it presents a Latin language based culture as the only legitimate expression of a global Christian community. Language does matter: it is the way a culture expresses itself, and the mode in which a community internalizes its faith.
Comment by: hunnia
Posted: 03/06/2016 21:46:12
I myself prefer the new or I could say the very old english version.
And yes, I know what is “consubstantial, but for example the new or very old form of "Lord I am not worthy ...." is also more beautiful and correct.
When you simplify a text too much, it will loose some of its correct meaning and being replaced with a popular aproximation.
Comment by: PadreAnthony
Posted: 03/06/2016 17:44:48
I've just given up. Bad enough for me to falter, but worse to see people "sniggering" as I try to make my way through the minefields. I just go back to the older version
Comment by: Terry
Posted: 03/06/2016 16:21:44
Im not sure how you can say: "The new English text has now settled down". Some of the prayers and esecially the prefaces remain gibberish to me. The English translation remians as clumsy and meaningless today as the on the day it was published.