13 August 2020, The Tablet

Love poems are written in rhyming couplets, not terse instructions


 

“Oh come to the water, all you who are thirsty,” God entreats in Isaiah 55 in the Jerusalem Bible (JB) translation, a cry of longing and abundance and welcome into the new covenant. “Though you have no money, come!”

Or rather, he used to entreat, because soon this poetic recollection of the promises made to David will, at Masses in Scotland, England and Wales, give way to the more prosaic – and, proponents say, more accurate – translation of the English Standard Version (ESV).

The Scottish bishops’ decision earlier this month to drop the JB translation from the lectionary and replace it with the ESV is not a surprise, and follows a similar decision by the bishops of England and Wales. But that does not mean it is good news. Look what the ESV does to Isaiah 55: “Come, everyone who thirsts, come to the waters; and he who has no money come, buy and eat.”

Get Instant Access

Continue Reading


Register for free to read this article in full


Subscribe for unlimited access

From just £30 quarterly

  Complete access to all Tablet website content including all premium content.
  The full weekly edition in print and digital including our 179 years archive.
  PDF version to view on iPad, iPhone or computer.

Already a subscriber? Login



User Comments (1)

Comment by: JohnCW
Posted: 25/08/2020 09:47:41
In parts of the world where inclusive language has become the norm it is vital that the Church follow suit to avoid alienating itself yet further from most people under 40.