- ‘Do you hear the cry of the poor?’
The fate of millions of people in this war-ravaged corner of East Africa depends on an uncertain peace agreement signed this week. A former British government minister, just back from visiting refugee projects in the area, assesses the country’s prospects
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Former Apostolic Nuncio to Dominican Republic Wesolowski dies inside the Vatican
- New Dow Jones 'socially responsible' index announced to guide Catholic investors
- Fall in number of Catholic MPs in the House of Commons ahead of landmark debate on assisted dying
- Cardinal Koch praises Pope's fresh approach to ecumenism that 'sets him apart' from predecessors
- Time for one-day migrant strike Paul Donovan
- Why are the Kenyan bishops being so difficult about vaccine campaigns? Maureen Duggan MD FRCPCH Sheffield
- Better a prenup than a fearful avoidance of marriage Ayesha Vardag
The theologian and poet Dom Sebastian Moore, who died on 28 February aged 96, kept his mischievous streak right up until the end.
One of his final poems, which he sent to The Tablet last November, takes aim at the new English translation of the Mass.
A monk of Downside Abbey in Somerset, Dom Sebastian was known to take a questioning stance to elements of church teaching through his books and poems. He was in the habit of writing a sonnet every day, and a collection of the poems entitled Remembered Bliss has just been published by Lapwing. The first copies arrived at Downside on the day he died.
Dom Sebastian came from an artistic family: among his great nephews are the actors Ralph and Joseph Fiennes. Theology also runs in the genes – his nephew is Nicholas Lash, the Norris-Hulse Professor Emeritus of Divinity Cambridge University.
Dom Sebastian died in the 75th year of his monastic profession and his funeral Mass will take at Downside Abbey on Friday 14 March.
Below we reproduce his sonnet about the new translation of the Mass:
Poor little who
‘Oh God who gladden us…’ current missal
Poor little ‘who’, victim of a translation
Pulled back and forward both at the same time
And put into a state of consternation
Hardly evocative of the sublime.
‘O God who gladden’, so one prayer begins,
‘Who’ finds itself between ‘gladden’ and ‘God.’
Language that wants to sing, in effect sins,
Subconsciously we hear how words can plod.
This happened after twenty years of work
By English scholars was dumped overnight
For millions of Anglo-ears to irk:
The text is there for us to bring to light
While little ‘who’ still shivers in the cold
For millions of sheep still in the fold.
21 November 2013