- Who will inherit the earth?
World leaders meet in Paris on Monday for the latest round of talks on reducing carbon emissions. Differences between rich and poor countries threaten the search for solutions
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Pope in Africa: Failure to get agreement in Paris would be 'catastrophic' for the planet, Pope tells UN
- Pope in Africa: Talking with Muslims is not optional extra anymore, Pope Francis tells Kenyan faithful
- Tax cuts will leave 2.5m poor in Australia struggling to live, Catholic Church tells government
- Blow for Religious Studies GCSE reform as humanists win high court battle
- Pope in Africa: Francis' trip to Africa the most profound of messages to climate change conference in Paris Christopher Lamb in Nairobi
- Any peace plan for Syria must involve a secular society - and that means Assad is an option John Eibner
- Depriving Isis of a home is key to victory, but the West must avoid humiliating Muslims in defeat Clifford Longley
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.