- ‘Men and women like us’
One in 10 migrants who embarks on the sea crossing from Libya to Italy dies in the attempt. After the latest tragedy in the Mediterranean in which almost 1,000 people drowned, Italy is demanding more support from its European partners
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Church agencies in race to reach survivors of Nepal earthquake as death toll continues to rise
- Francis to visit Fatima for 100th anniversary of Marian apparitions
- Armenian Church canonises 1.5 million genocide 'martyrs' slain by Ottoman Turks
- ‘Merger’ talks between St Mary’s, Twickenham and Heythrop College enter final stage
- The close relationship between Scottish bishops and the SNP Tom Gallagher
- US nuns’ relief that the Vatican’s investigation fizzled out Professor Margaret Susan Thompson
- Failure to recognise the Armenian genocide has left Britain politically illiterate Igor Dorfmann-Lazarev
A review of the new English translation of the Roman Missal is on the cards as disquiet grows about the quality of the Mass texts.
Fr Patrick Jones, who has just completed 21 years as executive secretary of the Irish bishops’ council for liturgy and director of the National Centre for Liturgy in Ireland, said that a review of the texts has been promised and talked of a “disturbing quietness” of congregations in Ireland faced with the new responses and other parts of the Mass.
“A review is promised, though the mechanism of such a review is not known. However, such a review is necessary if we are to listen to what is being said and what is happening, the scholarly and pastoral criticism of the translation and the instruction on translation but also including its non-acceptance by some,” he wrote in New Liturgy, the bulletin for the National Secretariat for Liturgy.
It is not clear whether the review will take place across the English-speaking world but The Tablet understands that the measure has been discussed in the liturgy agencies of different English-speaking bishops’ conferences. The new translation was introduced on the first Sunday of Advent in 2011. Critics of the texts say the translation contains awkward phrases, is too Latinate and was introduced in a top-down manner by the Roman Curia.