- Who will inherit the earth?
World leaders meet in Paris on Monday for the latest round of talks on reducing carbon emissions. Differences between rich and poor countries threaten the search for solutions
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Pope Francis named PETA's person of the year for his message of kindness to animals
- A pair of papal shoes stand in defiance of Paris authorities as Catholics demonstrate over climate change
- On plane from Africa Pope says it is "now or never" for Paris climate talks
- Vatileaks II trial delayed for one week as Chaouqui is allowed to switch lawyers
- Pope in Africa: Francis' trip to Africa the most profound of messages to climate change conference in Paris Christopher Lamb in Nairobi
- Two ways to solve refugee crisis: welcome them in, and change the negative attitude in Europe Ruta Tumenaite
- Any peace plan for Syria must involve a secular society - and that means Assad is an option John Eibner
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India