- Pilgrimage to nowhere
There has long been an ambivalence about the man who was both the ultimate betrayer and the means by which God’s plan was fulfilled. The author of a new book visits the lonely place where the renegade apostle took his own life
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Cushley says O’Brien destroyed Church’s credibility as new allegations emerge
- Church of England appoints first diocesan woman bishop who will become first to sit in House of Lords
- Anglicans attacked over plans to “raid assets” for recruitment
- Pope Francis 'joins in the grief of the families' of 150 who died in Alps plane crash
- Richard III deserves a Catholic reburial – at the Oratorian church in York Peter D. Williams
- Report into Cardinal O'Brien should be published Elena Curti
- The new Missal has failed Bishop Donald Trautman
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India