- The case for mercy
The leading proponent of relaxing the ban on Communion for divorced and remarried Catholics tells Christopher Lamb that the Church too often appears rule-bound
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Pope condemns religious violence as he praises Albania for peaceful interfaith coexistence after decades of persecution
- Scotland's Catholic bishops salute ‘outstanding’ Alex Salmond after post-referendum resignation
- Vatican outlines plan to streamline annulment process as debate over treatment of remarried divorcees intensifies
- Pope's zucchetto set to fetch £70,000 on eBay
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India