- The state we’re all in
Popular notions of hard-working families forking out for benefit scroungers are well wide of the mark, argues the author of a new book, which shows that virtually everyone at some point in their lives needs government support
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Heythrop chairman quits as west London's 400-year-old Jesuit college considers its future
- Prince Charles tells Armenian church of his heartbreak over attacks on Middle Eastern Christians
- Nichols says Pope Francis appreciates the 'pragmatic minority' temperament of English Catholicism
- Cardinal O’Malley: we need urgent action on convicted Bishop Finn, LCWR probe was 'a disaster' and I'd ordain women
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India