- Strangers in a strange land
With the United Kingdom criticised for opting out of a European Union plan to resettle thousands of migrants from Africa and the Middle East, what should be the Christian response to immigration and does Scripture offer any guidance?
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Pope in Latin America: Paraguay hopes Francis will make historic gesture of solidarity during three-nation trip
- Leading Catholics urge Duncan Smith to rethink further cuts ahead of emergency budget
- Anti-government protests ahead of Pope’s visit to South America
- Closure of London's Heythrop College puts Jesuit mission and 91 jobs at risk
- What is going on in Brentwood Diocese? Mark Lee
- What happens when you euthanase the mentally ill Sheila Hollins
- The argument between Greece and Germany is about far more than money Revd Dr Giles Fraser
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India