- ‘Men and women like us’
One in 10 migrants who embarks on the sea crossing from Libya to Italy dies in the attempt. After the latest tragedy in the Mediterranean in which almost 1,000 people drowned, Italy is demanding more support from its European partners
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Armenian Church canonises 1.5 million genocide 'martyrs' slain by Ottoman Turks
- ‘Merger’ talks between St Mary’s, Twickenham and Heythrop College enter final stage
- One third of would-be MPs believe in God and one third are atheists
- French Church gets 10,000 responses to Vatican survey on family life
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India