- More or less
The television version of Hilary Mantel’s novel Wolf Hall is the latest account to challenge St Thomas More’s reputation as a courageous defender of the rights of conscience. Was he, in truth, a liberal icon, a religious fanatic or something in between?
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Vatican downplays warning of Islamic State attack as Pope warns of 'shadows and dangers' over mankind
- Pope's ambassador tweets accusing Francis of being 'completely and utterly wrong'
- Francis: archbishops to receive pallium in their dioceses to boost role of local Church
- Church buildings visited by almost half of the public
- Tainted theology Fr Ashley Beck
- Churches should be safe places for those with mental health issues Katharine Welby-Roberts
- Did we have to lower our flags for the Saudi king? Alistair Macdonald-Radcliff
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India