- When the dream becomes a nightmare
It was ranked alongside Russia, India and China as an emerging global economic powerhouse but now the pillaging of Brazil’s natural resources, corruption at the highest levels and a crippling drought is threatening that status
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Cardinal Pell's economic watchdog hits back at 'fictional' expenses accusations
- Nichols: all election candidates should explain their stance on immigration
- Pope praises co-operatives and rails against economy that enslaves the poor
- Francis leads prayers for kidnapped Christians as Aleppo bishop says thousands forced from their homes
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India