- When Freud met God
A recent conference explored how the idea of Purgatory could work in contemporary psychotherapy. Much common ground was found, particularly in relation to pride, hope and love
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Marx welcomes Francis' open model of reporting on synod discussions as Vatican publishes final document in English
- Nichols and Martin signal shifts arising from Synod on the Family
- Former Archbishop of York resigns following abuse inquiry criticisms
- Priest condemns Nigerian Government failure to stop Boko Haram 'caliphate' and humanitarian crisis
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India