- ‘Do you hear the cry of the poor?’
The fate of millions of people in this war-ravaged corner of East Africa depends on an uncertain peace agreement signed this week. A former British government minister, just back from visiting refugee projects in the area, assesses the country’s prospects
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Former Apostolic Nuncio to Dominican Republic Wesolowski dies inside the Vatican
- Catholics more liberal than Protestants over same-sex marriage
- New Dow Jones 'socially responsible' index announced to guide Catholic investors
- Fall in number of Catholic MPs in the House of Commons ahead of landmark debate on assisted dying
- What does Paul mean by 'wives, submit to your husbands'? Nicholas King SJ
- Time for one-day migrant strike Paul Donovan
- Why are the Kenyan bishops being so difficult about vaccine campaigns? Maureen Duggan MD FRCPCH Sheffield
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India