- Exodus of biblical proportions
Hounded out of their homes by Islamist violence, Iraqi Christians face what many fear may be their final festive season in the land of their fathers as many prepare for exile
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
- Midnight Mass: the ritual under threat from drunken yobbos and a drastic shortage of priests
- Francis names Cardinal Tauran as new camerlengo as Bertone retires
- Iraqi prelate says his London church is treated with 'profound disrespect' by local youths
- Liverpool’s archbishop talks about plans for his diocese, views on the synod and run-ins with Rome in interview
- Why priests are under pressure on Christmas Eve Fr Mark Minihane OSA
- Christmas under curfew in Nigeria Fr John Bakeni
- Francis’ US-Cuba coup demonstrates the Church’s soft power Christopher Lamb
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India