- Adjust your moral compass
He is the economist credited with having the most influence on the Archbishop of Canterbury. And Paul Dembinski is clear that regulation is not enough to improve banking - a fundamental cultural shift is needed
- Home News
- World News
- Parish Practice
- Letters Extra
- The living Spirit
Translations have normally two purposes: (1) Literal translation is mostly meant for scholars to understand, identify and interpret the various meanings of the words used by the original writer. (2) Free translation is mostly meant for common people to easily understand the meaning of the original text.
Keeping this in mind, wouldn't it have been better that the latest translation of the Latin Missal into English adhered to the second purpose mentioned above, as it is meant for common people?
It would be useful to have feed-back from the pews on what they feel about the translation of the Latin Missal into English that we are presently using. I am confident that the concerned translators would be glad to know the feelings of God's people in this matter.
Bishop Percival Fernandez, Emeritus Auxiliary Bishop of Bombay, Mumbai, India