French-speaking Catholics are about to face the same aggravation that overtook their English-speaking co-religionists at the end of 2011. That is when the new English translation of the rite of Mass was imposed in place of the translation that had been in use for 40 years. That translation was by no means perfect, but its language patterns were closer to those used in ordinary speech. The new English version tried too hard to represent the exact meaning of the Latin text of which it was a translation, and the same criticism is being made of the new French version. The clumsy term “consubstantial”, reintroduced into the Creed in both cases, is not really a translation at all but an archaic Latinism rooted in Greek philosophy.
The new English text has now settled down. Its imperfections are still apparent though familiarity has made it easier to swallow them. Yet the English-speaking Catholic world’s unhappy experience, which French speakers are about to replicate, has taught the authorities in Rome nothing.
02 June 2016, The Tablet
Let priests decide on the mass
Get Instant Access
Continue Reading
Register for free to read this article in full
Subscribe for unlimited access
From just £30 quarterly
Complete access to all Tablet website content including all premium content.
The full weekly edition in print and digital including our 179 years archive.
PDF version to view on iPad, iPhone or computer.
Already a subscriber? Login
User Comments (5)
And yes, I know what is “consubstantial, but for example the new or very old form of "Lord I am not worthy ...." is also more beautiful and correct.
When you simplify a text too much, it will loose some of its correct meaning and being replaced with a popular aproximation.