09 June 2016, The Tablet

Where the dead speak twice

by Pól Ó Muirí

 

Graveyard Clay/Cré na Cille
Máirtín Ó Cadhain; Translated from the Irish by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson

The Dirty Dust/Cré na Cille
Máirtín Ó Cadhain; translated from the Irish by Alan Titley

An odd thing indeed: one novel; one publisher; two translations. Yale University Press published The Dirty Dust last year. It was the first translation into English of Máirtín Ó Cadhain’s greatly admired novel, Cré na Cille, a work of tremendous imagination and intimacy set among the dead in a country graveyard. Here they continue to talk, gossip and bitch about those up above and those with whom they now shared the dust below. To the ­initiated, Cré na Cille has been regarded since its publication in 1950 as a modernist masterpiece.

Yet no sooner has one got used to the ­surprise of finding one of the classics of Irish-language literature in English, than a second translation, Graveyard Clay, also appears. It is far from second translations that we were reared!

The novel and Ó Cadhain himself have long had iconic status among Irish speakers. As translators Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson note in their fine introduction to Graveyard Clay, Ó Cadhain was “a formidable controversialist and satirist”.

Get Instant Access

Continue Reading


Register for free to read this article in full


Subscribe for unlimited access

From just £30 quarterly

  Complete access to all Tablet website content including all premium content.
  The full weekly edition in print and digital including our 179 years archive.
  PDF version to view on iPad, iPhone or computer.

Already a subscriber? Login