Graveyard Clay/Cré na Cille
Máirtín Ó Cadhain; Translated from the Irish by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson
The Dirty Dust/Cré na Cille
Máirtín Ó Cadhain; translated from the Irish by Alan Titley
An odd thing indeed: one novel; one publisher; two translations. Yale University Press published The Dirty Dust last year. It was the first translation into English of Máirtín Ó Cadhain’s greatly admired novel, Cré na Cille, a work of tremendous imagination and intimacy set among the dead in a country graveyard. Here they continue to talk, gossip and bitch about those up above and those with whom they now shared the dust below. To the initiated, Cré na Cille has been regarded since its publication in 1950 as a modernist masterpiece.
Yet no sooner has one got used to the surprise of finding one of the classics of Irish-language literature in English, than a second translation, Graveyard Clay, also appears. It is far from second translations that we were reared!
The novel and Ó Cadhain himself have long had iconic status among Irish speakers. As translators Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson note in their fine introduction to Graveyard Clay, Ó Cadhain was “a formidable controversialist and satirist”.